Reference:RAWA/RAWA's translation process

From Guild of Archivists
< Reference:RAWA
Revision as of 14:12, 15 January 2022 by Korovev (talk | contribs) (Created page with "'''Personal email to Larry Fontenot, date unknown''' Maybe it will help to go through the steps of a translation. I have an English sentence that needs to be translated. [He...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Personal email to Larry Fontenot, date unknown

Maybe it will help to go through the steps of a translation. I have an English sentence that needs to be translated. [He went to the store and ate a sandwich.]

Then I rearrange it to D'ni word order. This is the place where mistakes, um, linguistic anomalies, are most likely to occur. I don't remember all the rules necessarily (especially these days). [went-he to-the-store and ate-he a-sandwich]

Then I turn that into D'ni syllables. Here's that process in excruciating detail. I don't remember much, so it will take longer than it used to.

I don't remember "went," so I go to my dictionary and search for "went." It doesn't exist, so I remember that D'ni would just say 'past tense-go-he'. I don't remember 'go', so I search for that. I find 'tsar'. [ko-tsar-en be-re-...]

I don't remember if there is a word for 'store'. I search for that and find nothing. Normally, here I'd stop and figure out what I wanted 'store' to be. For that I'd want a verb '(to) store' and go from there. I'm not going to do that for this example. Pretend {store} represents the D'ni word that I took half an hour to think through. [ko-tsar-en be-re-{store} gah (I look up eat) ko-rees-en erth-{sandwich}]

Then put it into the D'ni font spelling: .Koxaren bre{store} ga KorEsen erT{sandwich}

Done.